Uma ga Au (馬が合う - Compatible)

Jul 16, 2018 16:57
Uma ga Au

Do you have a friend who gets along or a compatible person?

You can use the expression, "uma ga au" (馬が合う), to such a person.

'Uma' (馬) means 'horse' and 'au' (合う) means 'fit' or 'conform.'

In horseback riding, if you want to ride a horse well, you have to conform to the horse.

Because of this, we say "uma ga au" to mean that you get along well with someone or someone is compatible.

You can also say "iki ga au" (息が合う), using 'iki' (息 - breath) instead of 'uma' (馬 - horse).
馬が合う

あなたの周りに、気がよく合う人や、相性が良い人はいますか?

そのような人に対して、あなたは「馬が合う」という表現を使うことができます。

「馬」は 'horse,' 「合う」は '' を意味します。

乗馬では、馬と騎手の息がぴったり合わなければ、うまく乗れません。

このことから、相性が良いことや意気投合することを、「馬が合う」と言うようになりました。

「馬」の代わりに「息」を使って、「息が合う」と言うこともできます。
No. 1 David's correction
  • Do you have a friend who gets along or a compatible person?
  • Do you have a friend who gets along or a compatible person?
     -------------------
    Do you have a friend who gets along or a compatible person?
    あなたの周りに、気がよく合う人や、相性が良い人はいますか?
    Are there any people that are comfortable around you, or who have good compatibility?
  • You can use the expression, "uma ga au" (馬が合う), to such a person.
  • You can use the expression, "uma ga au" (馬が合う), to such a person.
     -------------------
    You can use the expression, "uma ga au" (馬が合う), to such a person.
    そのような人に対して、あなたは「馬が合う」という表現を使うことができます。
    For such a person, you can use the expression "horses match".
  • 'Uma' (馬) means 'horse' and 'au' (合う) means 'fit' or 'conform.'
  • 'Uma' (馬) means 'horse' and 'au' (合う) means 'fit' or 'conform.'
     -----------------
    'Uma' (馬) means 'horse' and 'au' (合う) means 'fit' or 'conform.'
    「馬」は 'horse,' 「合う」は '' を意味します。
  • In horseback riding, if you want to ride a horse well, you have to conform to the horse.
  • In horseback riding, if you want to ride a horse well, you have to conform to the horse.
     ------------------
    In horseback riding, if you want to ride a horse well, you have to conform to the horse.
    乗馬では、馬と騎手の息がぴったり合わなければ、うまく乗れません。
    With horseback riding, if the breath of the horse and the horsemen are not exactly fitted, we can not get on well.
  • Because of this, we say "uma ga au" to mean that you get along well with someone or someone is compatible.
  • Because of this, we say "uma ga au" to mean that you get along well with someone or someone is compatible.
     ------------------
    Because of this, we say "uma ga au" to mean that you get along well with someone or someone is compatible.
    このことから、相性が良いことや意気投合することを、「馬が合う」と言うようになりました。
    From this, it seems to me that "compatriot horses" to be compatible with each other and to engage in spirituality.
  • You can also say "iki ga au" (息が合う), using 'iki' (息 - breath) instead of 'uma' (馬 - horse).
  • You can also say "iki ga au" (息が合う), using 'iki' (息 - breath) instead of 'uma' (馬 - horse).
     ------------------
    You can also say "iki ga au" (息が合う), using 'iki' (息 - breath) instead of 'uma' (馬 - horse).
    「馬」の代わりに「息」を使って、「息が合う」と言うこともできます。
    You can also say "breath fits" by using "breath" instead of "horse".
This has been a most confusing post for me. I think that this is an example where your Japanese perspective is distinctly different from mine.

I'll send you a message that has a quote from a book that was a revelation to me. I think it provides a perspective on the difference between how Japanese is written vs English.
Toru
Thank you so much for reading my post. And sorry for my confusing post.
I tried to write English in my way because Google Translate often misunderstands my Japanese, but the translated sentences might be easier to understand than my English.
BACK